Introdução
Nesse post pretendo mostrar como uma palavra no hebraico pode nos fazer entender o sentido de uma mensagem de Yeshua. Muitas vezes podemos tirar conclusões em um texto por não entendermos o contexto da língua e da cultura.
Assim vamos ler o texto bíblico abaixo:
Bem-Aventurados os pobres de espírito, pois deles é o Reino dos céus. Mt 5:3
Entendendo um pouco do Contexto
Inicialmente, devemos compreender que esse é o texto das "bem-aventuranças", registrado no Evangelho de Mateus 5:3-12 e em Lucas 6:20-23. O termo "bem-aventurado" vem do latim "beatus", que quer dizer abençoado. Segundo "O NOvo Comentário Bíblico do Novo Testamento da Editora Central Gospel", as bem aventuranças englobam três elementos: um discurso de benção, a qualidade de vida do discípulo e a razão pela qual alguém é considerado abençoado.
No quadro "Em Foco" na página 23 da mesma obra mencinada, diz o seguinte sobre a palavra "bem-aventurado", do grego Makarios.
"A raiz dessa palavra grega é "mak", que significa grande ou comprido, mas também significa afortunado ou feliz. Essa palavra da literatura da literatura grega foi usada na Septuaginta, que é a tradução para o grego do Antigo Testamento, e no Novo Testamento descreve o tipo de felicidade que nos é dada quando recebemos a graça divina. A palavra também pode ser traduzida por "feliz". Ela é bem específica no Novo Testamento: D'us é aquele que abençoa e dá graça às pessoas.
Esse mesmo livro ao comentar Lc 6:20, que é uma passagem com assunto paralelo a este, diz o seguinte:
Embora Yeshua (Jesus) estivesse falando com toda a multidão, as "bem-aventuranças" dos versículos 20 a 23 são direcionadas aos discípulos (talmidim). Bem-aventurados quer dizer felizes e diz respeito ao regozijo e ao benafício especial que vêm sobre aqueles que experimentam a graça de D'us. De modo geral, os talmidim de Yeshua não eram ricos. Eles eram pobres que vieram humildemente a confiar no Eterno. Todas as promessas do domínio do Senhor, agora e no futuro, pertenciam aos talmidim.
O Momento e o Lugar
Tendo em mente que os textos bíblicos não foram escritos com divisão de capítulos e versículos, quando lemos esse texto Mateus, para compreendermos bem precisamos voltar alguns versos acima.
Muitos estudiosos divergem nas informações a respeito desse sermão de Yeshua, pois Mateus fala que foi em um monte e Lucas que foi em uma planície ou lugar plano. Há aqueles que acreditam que Yeshua pode ter pregado o mesmo sermão mais de uma vez, em lugares diferentes, o que não é impossível. E há os que dizem que é o mesmo , apenas contado de umponto de vista diferente, e que o lugar plano mencionado por Lucas era no próprio monte. Podemos confirmar esses dados no comentário da Bíblia Arquelógica e no Comentário do Novo Testamento Judaico de David H. Etern.
Contexto Hebraico
Depois de vermos o contexto da palavra "bem -aventurado" no latim e no grego, vamos agora nos voltar parao contexto hebraico, que é o contexto da cultura em que essa palavra foi dita por Yeshua, e não apenas essa, principalmente a palavra pobre, que é o nosso foco principal. Precisamos ver bem o contexto da primeira palavra para entendermos o objetivo segunda.
O texto bíblico tanto de Mateus 5:3 quanto de Lucas 6:20 é: "Bem-aventurados os pobres de espírito, pois deles é o Reino dos céus."
Primeiro veja, vimos que "bem-aventurado" ou "quão abençoado" corresponde a palavra grega "makarios", e da mesma forma afirma David H. Stern, na página 48, da obra mencionada, essa palavra foi traduzida do hebraico "asher" que significa abençoado, feliz e afortunado.
Vemos um exemplo dessa palavra "asher" em Salmo 155:15, que diz: "Bem-aventurado/abençoado/feliz/afortunado é o povo cujo D'us é Adonay."
Podemos começar a compreender que Yeshua quis mostrar ao dizer aquelas palavras que, é feliz quem tem o Eterno como seu Elohim, assim como o Salmo mencionado diz.
Agora vamos ver essa relação da alegria em ter o Eterno como D'us e pertencer ao Reino do céu, com o ser pobre.
A sonorização da palavra em hebraico para pobre é "Any". Porém existem duas palavras na língua hebraica com a mesma sonorização, mas sua escrita é diferente, assim como sua transliteração, ou seja a transformação para letras do nosso alfabeto. E vou te mostrar isso, e como isso é importante na compreensão do contexto.
Veja, vou te mostrar a escrita das duas formas.
A primeira se escreve אני e se fala ANY
A segunda se escreve עני e se fala ANY
Repare que apenas uma letra hebraica é diferente nas duas formas de escrevê-las.
A primeira significa EU. A segunda significa POBRE, NECESSITADO, DEPENDENTE, ABATIDO.
Agora perceba, que o segredo está aqui na primeira palavra, nela temos a consoante א (Álef), que é a primeira letra do alfabeto hebraico e tem o valor numérico 1, e por isso representa o Eterno, com base em Dt 6:4 e Ap 1:8 e outros textos. Veja os dois versos mencionados:
"Ouve Israel, YHWH é nosso Elohim (D'us), YHWH é um." Dt 6:4
"Eu sou o Alfa (Alef) e o Ômega (Tav), diz o Senhor D'us, "o que é, o que era e o que há de vir, o todo poderoso." Ap 1:8.
Assim, podemos entender que Any-Eu com o Eterno sou feliz e faço parte do Reino. Agora Any-Eu sem o Eterno sou Any-pobre, necessitado, abatido. Tabém mostra que nós precisamos depender sempre do Eterno, ou seja, precisamos estar junto dele todo o tempo de nossas vidas.
Concluindo, creio que quando Yeshua falou que "feliz é o pobre de espírito" ou "bem-aventurado é o pobre de espírito"ele estava mencionando a dependência que devemos ter do Eterno, pois se formos nós mesmos, ANY-Eu, sem o Eterno nós seremos ANY-Pobres, perdidos. Porém, se temos o Eterno, se formos ANY-Eu com א, então seremos felizes e faremos parte do Reino dos céus.
Que possamos a todo tempo nos preocupar em sermos dependentes do Eterno e de sua Torá, demonstrando que renunciamos nosso ANY-Eu, para sermos o que Adonay requer de nós. Nosso eu sem o Eterno só nos leva à perdição. Mas quando colocamos o א em nosso eu, então Adonay será conosco.
Shalom Aleichem!